Home Motivation (Bang-e-Dra-044) (داغ) Dagh | Allama Dr Muhammad Iqbal

(Bang-e-Dra-044) (داغ) Dagh | Allama Dr Muhammad Iqbal

741
0
bang-e-dra-044-dagh-allama-dr-muhammad
Advertisement
(Bang-e-Dra-044) (داغ) Dagh
 Dr Allama Muhammad Iqbal
With
English Translation
 
Azmat-e-Ghalib Hai Ek Muddat Se Pewand-e-Zameen
Mehdi-e-Majrooh Hai Sheher-e-Khamoshan Ka Makeen
 
The fame of Ghalib has long been buried in the ground
Mahdi Majruh dwells in the city of the silent
 
 
 
 
Tor Dali Mout Ne Ghurbat Mein Meenaye Ameer
Chashme-e-Mehfil Mein Hai Ab Tak Kaif-e-Sehbaye Ameer
 
In exile, Death broke the win‐jar of Amir,
But in the eyes of the assembly still resides the intoxication of the wine of Amir
 
 
 
Aaj Lekin Hum-Nawa! Sara Chaman Matam Mein Hai
Shama-e-Roshan Bujh Gyi, Bazm-e-Sukhan Matam Mein Hai
 
But today, my fellow singers, the whole garden is in mourning
The bright candle has been extinguished. The company of poetry is lamenting
 
 
 
 
 
Bulbul-e-Dilli Ne Bandha Iss Chaman Mein Ashiyan 
Hum Nawa Hain Sub Anadil Bagh-e-Hasti Ke Jahan
 
The nightingale of Delhi made its nest in that garden,
Where its nightingale fellow‐singers are in the garden of existence
 
 
 
 
 
Chal Basa Dagh! Aah! Mayyat Iss Ki Zaib-e-Dosh Hai
Akhri Shayar Jahan Abad Ka Khamosh Hai
 
Dagh is dead. Alas! His corpse brings adornment to our shoulders
The last poet of Shajahanabad is silent
 
 
 
 
 
 
Ab Kahan Woh Bankpan, Woh Soukhi-e-Tarz-e-Byaban
Aag Thi Kafoor-e-Peeri Mein Jawani Ki Nihan
 
Where is that elegant rakishness now? The coquettish style?
The fire of youth was ever hidden in the camphor of his old age
 
 
 
 
 
Thi Zuban-e-Dagh Par Jo Aarzu Har Dil Mein Hai
Laila-e-Maani Wahan Be Parda, Yaan Mehmil Mein Hai
 
The desire that Dagh’s words expressed are in everyone’s heart
The Layla of meaning with him was unveiled; with us she is hidden in the drapes of the camel‐litter
 
 
 
 
 
 
Ab Saba Se Kon Puche Ga Sukoot-e-Gul Ka Raaz
Kon Samjhe Ga Chaman Mein Nala-e-Bulbul Ka Raaz
 
Now, who will ask of the morning breeze the secret of the peace of the rose?
Who will understand the mystery of the nightingale’s lament in the garden?
 
 
 
 
 
 
Thi Haqiqat Se Na Ghaflat Fikar Ki Parwaz Mein
Aankh Taeer Ki Nasheman Par Rahi Parwaz Mein
 
He never neglected reality when his thoughts took flight
The bird kept its eye on the nest as it flew
 
 
 
 
 
Aur Dikhlayen Ge Mazmoon Ki Humain Bareekian
Apne Fikr-e-Nukta Aara Ki Falak Pemaeeyan
 
There will be others to show us the delicacies of a subject—
The way that the finer points of their thought soar to the sky!
 
 
 
 
 
Talakhi-e-Doran Ke Naqhe Khainch Kar Rulwayen Ge
Ya Takhiyul Ki Nayi Dunya Humain Dikhlayen Ge
 
There will be those who paint pictures of the bitterness of time to make us weep
or show us a new world engendered by their imagination
 
 
 
 
 
Iss Chaman Mein Hon Ge Paida Bulbul-e-Sheeraz Bhi
Saikron Sahir Bhi Hon Ge, Sahib-e-Ijaz Bhi
 
In this garden more nightingales of Shiraz will be born.
There will come forth myriad magicians, those who possess the art of spells
 
 
 
 
Uthain Ge Azar Hazaron Shair Ke Butkhane Se
Mai Pilayen Gen Aye Saqi Naye Pemane Se
 
From the temples of verse will arise thousands like Azar
And new wine‐pourers will give us wine to drink from new measures
 
 
 
 
Hu Bahu Khainche Ga Lekin Ishq Ki Tasveer Kon?
Uth Gya Nawak Fagan, Mare Ga Dil Par Teer Kon?
 
But who will draw exactly the picture of love?
The archer has been taken away, who will fire the arrow at the heart?
 
 
 
 
 
Ashak Ke Dane Zameen-e-Shair Mein Bota Hun Main
Tu Bhi Ro Ae Khak-e-Dilli! Dagh Ko Rota Hun Main
 
I sow the seeds of tears in the soil of poetry.
You also weep, oh earth of Delhi! I weep for Dagh
 
 
 
 
Ae Jahan Abad, Ae Sarmaya-e-Bazm-e-Sukhan!
Ho Gya Phir Aaj Pamal-e-Khazan Tera Chaman
 
Oh Jahanabad! Oh wealth of the assembly of verse!
Your garden has once more today been trampled by autumn
 
 
 
 
 
Woh Gul-e-Rangeen Tera Rukhsat Misal-e-Bu Huwa
Ah! Khali Dagh Se Kashana-e-Urdu Huwa
 
That colourful flower of yours has departed like perfume.
Ah! The dwelling‐place of Urdu is bereft of Dagh
 
 
 
 
 
Thi Na Shaid Kuch Kashish Aesi Watan Ki Khak Mein
Woh Mah-e-Kamil Huwa Pinhan Dakkan Ki Khak Mein
 
Perhaps there was no great attraction in the dust of his native‐land.
That full‐moon was hidden in the soil of the Deccan
 
 
 
 
 
Uth Gye Saqi Jo The, Mai-Khana Khali Reh Gya
Yadgar-e-Bazm-e-Dehli Aik Hali Reh Gya
 
The wine‐pourers who were there have been taken from us and the tavern is empty.
As a monument to the assembly of Delhi only Hali remains
 
 
 
 
 
 
Arzoo Ko Khoon Rulati Hai Baidad-e-Ajal
Maarta Hai Teer Tareeki Mein Sayyad-e-Ajal
 
The injustice of death makes desire weep tears of blood.
The hunter of death fires his arrow in darkness
 
 
 
 
 
Khul Nahin Sakti Shakayat Ke Liye Lekin Zuban
Hai Khazan Ka Rang Bhi Wajah-e-Qayam-e-Gulistan
 
But my tongue can utter no complaint.
The colour of the autumn is also the cause of the garden’s permanence
 
 
 
 
 
 
Aik Hi Qanoon-e-Alamgeer Ke Hain Sub Asar
Bu-e-Gul Ka Bagh Se, Gulcheen Ka Dunya Se Safar
 
These are all the effects of the one universal law:
The perfume leaves the garden; the rose-plucker bids farewell to the world

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here